Fariğ olmam meşreb-i rindâneden
Fariğ olmam meşreb-i rindâneden
Yüz çevirmem nâfile peymâneden
Bezmedikçe hâlet-i mestâneden
Çıkmam Allah, etmesin meyhâneden
Beste: Yesari Asım Arsoy
Güfte: ?
Makam: Hüseyni
Usûl: Ağır Aksak
Form: Şarkı
İcra: Kasım İnaltekin
Yüz çevirmem nâfile peymâneden
Bezmedikçe hâlet-i mestâneden
Çıkmam Allah, etmesin meyhâneden
Beste: Yesari Asım Arsoy
Güfte: ?
Makam: Hüseyni
Usûl: Ağır Aksak
Form: Şarkı
İcra: Kasım İnaltekin
Amatör Sesler
Çağın Ararat
Güftelerin günümüz Türkçesine çevrilmiş halini de yazarsanız çok güzel olur.
YanıtlaSilTeşekkürler
"Mütercim, mânânın katilidir."
YanıtlaSilAcizane tavsiyem, bilmediğiniz kelimeleri lügatten bakarak anlamaya çalışmanızdır. Herkes farklı anlar, kelimelerin kendi dünyasındaki karşılık başkadır. Kendi dünyanıza doğrudan yansıtmak istiyorsanız, birazcık emek gerekiyor. Ne de olsa bu unuttuğumuz Türkçe, hatırlamak gerekir.
Acizane tavsiye olmaz. Naçizane olur.
YanıtlaSilAçizane olursa ne değişir, iki kelime de tevazuda arz ı endam eder
Silben bir iranliyim, bu sevdiğim bir şarkıdır.
YanıtlaSilbu şarkıda kullanılan kelimeler farsça olduğu için saniyorum yeni kuşak için bir az zor olsa.
bundan dolayı başardığımca açıklamaya çalışırım.
güfte= deyim,sözler
rind= zeki, fırlama, maytap geçen, çakallık yapan birisi, cambaz..
rindane= zekice,....
(burda sözü içki kabı yada bardağınadir.
içki ve ya bardagi sahtekarlıkla insanı kandırarak kendine çekiyor)
fariğ= uzak, uzaklaşmak (arapça kökenli, ama farsçaya dönüşmüş bir kelime)
halet-i mestane= içkili,sarhoş, burdaki anlamı yani içkiyle bu dünyadan uzaklaşmış, elbet burda içki mecazi olarak kullanılmış, genelde ermiş insanların hâlini anlatmış.
ruhsal huzura kavuşmak anlamda.
unuttum eklemeyi, benim türkçem iyi değil, umarım kusuruma bakmazsiniz. âciz arapça ve naçiz farsça sözcükler.
YanıtlaSilâciz= zayif, eli kolu bağlı, çaresiz..
naçiz= degersiz, düşük,..
acizane ve naçizane ikiside tevazu göstermekde aynı anlamı taşır.
ikiside ...+ane oldukları için farsça kelimeler.
Üstad burada fariğ ,feragat etme vaz geçme anlamında kullanılmıştır. Evet arapça firka, firak ayrılık olarak anlasilsada burada vazgeçme bırakma anlamına gelecek cümle kalıbı vardır,saygılar.
YanıtlaSil