Sabrımı Gamzelerin Sihr İle Tarac Edeli
Sabrımı gamzelerin sihr ile târâc edeli
O güzel gözlerinin nûruna yandım ezeli
Acı, öldürme ki kalbimde hayâlin yaşasın
Yeter ey, gözleri sevdâ dolu esmer güzeli.
Beste: Bimen Şen
Güfte: Nazif Surûrî Bey
Makam: Hüzzâm
Usûl: Ağır Aksak
Form: Şarkı
Seslendiren: Adnan Çoban
O güzel gözlerinin nûruna yandım ezeli
Acı, öldürme ki kalbimde hayâlin yaşasın
Yeter ey, gözleri sevdâ dolu esmer güzeli.
Beste: Bimen Şen
Güfte: Nazif Surûrî Bey
Makam: Hüzzâm
Usûl: Ağır Aksak
Form: Şarkı
Seslendiren: Adnan Çoban
elinize sağlık çok güzel bir parça benim tarzımda
YanıtlaSilHarika müzik,bazı kelimelerin Türkçe karşılığı ile, hatta tamamı açıklanırsa mükemmel olur.
YanıtlaSilBugün kullanılmayan tek sözcük "târâc" sözcüğüdür, o da harab olmak, mahvolmak anlamlarına gelir. Güfteyi düzyazıya basitçe şöyle çevirebiliriz: Sabrımı o senin güzel gamzelerinin sihirli güzelliği harap ettiğinden beri o güzel gözlerinin pırıltısına yandım... Aşkınla, güzelliğinle beni öldürme, acı, öldürme ki hayalin kalbimde yaşasın. Ey sevdalı bakışlı esmer güzeli, yeter...
SilEmeğinize yüreğinize sağlık.. Mükemmel..
YanıtlaSil