Veda Busesi, Hani o bırakıp giderken seni


Veda Busesi
Veda Busesi
Veda Busesi
Hani o bırakıp giderken seni
Bu öksüz tavrını takmayacaktın
Alnına koyarken vedâ busemi
Yüzüme bu türlü bakmayacaktın

Gelse de en acı sözler dilime
Uçacak sanırım birkaç kelime
Bir alev hâlinde düştün elime
Hani ey gözyaşım akmayacaktın

Beste: Yusuf Nalkesen
Güfte: Orhan Seyfi Orhon
Makam : Muhayyer kürdî
Usûl : Semâî
Seslendiren: Zeki Müren

4 yorum:

  1. Bu yorum yazar tarafından silindi.

    YanıtlaSil
  2. VEDA

    Hani o bırakıp giderken seni
    Bu öksüz tavrını takmayacaktın?
    Alnına koyarken veda buseni
    Yüzüne bu türlü bakmayacaktın?
    -----------------------------------------------

    Üstadım şiirin birinci dörtlüğünün doğrusu böyledir. Malesef hep yanlış bilinir ve okunur. Emeklerinizi için çok teşekkür ederim.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhabalar, Orhan Seyfi ORHON'un, ölüm döşeğindeki kızının ölümü üzerine yazdığı bir şiir olup, maalesef ilk kıtası hep yanlış okunmakta ve şarkıda da yanlış söylenmektedir.

      Hani o bırakıp giderken seni,
      Bu öksüz tavrını takmayacaktın,
      Alnına koyarken veda buseni,
      Yüzüne bu türlü bakmayacaktın.

      (Ağlamayacağına söz vermesini istediği kızına verdiği sözü tutamamış. Yani kendisiyle hesaplaşıyor şair)

      Saygılarımla Hasan ÖZDEMİR

      Sil

Sitemizi geliştirebilmemiz için YORUMUNUZ önemlidir. Sitede olmasını arzu ettiğiniz eserleri ilgili makamın olduğu sayfaya yazarsanız eklemeye çalışırız. Yorum yazarken lütfen Türkçe kullanımı konusunda hassas olunuz. Çalışmayan videoların altına not yazarsanız düzeltebiliriz. Sitemizi beğendiyseniz lütfen Facebook, Twitter gibi ortamlarda paylaşınız.