Hani o bırakıp giderken seni
Bu öksüz tavrını takmayacaktın
Alnına koyarken vedâ busemi
Yüzüme bu türlü bakmayacaktın
Gelse de en acı sözler dilime
Uçacak sanırım birkaç kelime
Bir alev hâlinde düştün elime
Hani ey gözyaşım akmayacaktın
Beste: Yusuf Nalkesen
Güfte: Orhan Seyfi Orhon
Makam : Muhayyer kürdî
Usûl : Semâî
Seslendiren: Zeki Müren
Bu yorum yazar tarafından silindi.
YanıtlaSilEmeklerinize Sağlık..
YanıtlaSilVEDA
YanıtlaSilHani o bırakıp giderken seni
Bu öksüz tavrını takmayacaktın?
Alnına koyarken veda buseni
Yüzüne bu türlü bakmayacaktın?
-----------------------------------------------
Üstadım şiirin birinci dörtlüğünün doğrusu böyledir. Malesef hep yanlış bilinir ve okunur. Emeklerinizi için çok teşekkür ederim.
Merhabalar, Orhan Seyfi ORHON'un, ölüm döşeğindeki kızının ölümü üzerine yazdığı bir şiir olup, maalesef ilk kıtası hep yanlış okunmakta ve şarkıda da yanlış söylenmektedir.
SilHani o bırakıp giderken seni,
Bu öksüz tavrını takmayacaktın,
Alnına koyarken veda buseni,
Yüzüne bu türlü bakmayacaktın.
(Ağlamayacağına söz vermesini istediği kızına verdiği sözü tutamamış. Yani kendisiyle hesaplaşıyor şair)
Saygılarımla Hasan ÖZDEMİR