Fariğ olmam meşreb-i rindâneden

Fariğ olmam meşreb-i rindâneden 
Fariğ olmam meşreb-i rindâneden
Fariğ olmam meşreb-i rindâneden
Yüz çevirmem nâfile peymâneden
Bezmedikçe hâlet-i mestâneden
Çıkmam Allah, etmesin meyhâneden

Beste: Yesari Asım Arsoy
Güfte: ?
Makam: Hüseyni
Usûl: Ağır Aksak
Form: Şarkı
İcra: Kasım İnaltekin

Amatör Sesler
Çağın Ararat

7 yorum:

  1. Güftelerin günümüz Türkçesine çevrilmiş halini de yazarsanız çok güzel olur.
    Teşekkürler

    YanıtlaSil
  2. "Mütercim, mânânın katilidir."
    Acizane tavsiyem, bilmediğiniz kelimeleri lügatten bakarak anlamaya çalışmanızdır. Herkes farklı anlar, kelimelerin kendi dünyasındaki karşılık başkadır. Kendi dünyanıza doğrudan yansıtmak istiyorsanız, birazcık emek gerekiyor. Ne de olsa bu unuttuğumuz Türkçe, hatırlamak gerekir.

    YanıtlaSil
  3. Acizane tavsiye olmaz. Naçizane olur.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Açizane olursa ne değişir, iki kelime de tevazuda arz ı endam eder

      Sil
  4. ben bir iranliyim, bu sevdiğim bir şarkıdır.
    bu şarkıda kullanılan kelimeler farsça olduğu için saniyorum yeni kuşak için bir az zor olsa.
    bundan dolayı başardığımca açıklamaya çalışırım.
    güfte= deyim,sözler
    rind= zeki, fırlama, maytap geçen, çakallık yapan birisi, cambaz..
    rindane= zekice,....
    (burda sözü içki kabı yada bardağınadir.
    içki ve ya bardagi sahtekarlıkla insanı kandırarak kendine çekiyor)
    fariğ= uzak, uzaklaşmak (arapça kökenli, ama farsçaya dönüşmüş bir kelime)
    halet-i mestane= içkili,sarhoş, burdaki anlamı yani içkiyle bu dünyadan uzaklaşmış, elbet burda içki mecazi olarak kullanılmış, genelde ermiş insanların hâlini anlatmış.
    ruhsal huzura kavuşmak anlamda.

    YanıtlaSil
  5. unuttum eklemeyi, benim türkçem iyi değil, umarım kusuruma bakmazsiniz. âciz arapça ve naçiz farsça sözcükler.
    âciz= zayif, eli kolu bağlı, çaresiz..
    naçiz= degersiz, düşük,..
    acizane ve naçizane ikiside tevazu göstermekde aynı anlamı taşır.
    ikiside ...+ane oldukları için farsça kelimeler.

    YanıtlaSil
  6. Üstad burada fariğ ,feragat etme vaz geçme anlamında kullanılmıştır. Evet arapça firka, firak ayrılık olarak anlasilsada burada vazgeçme bırakma anlamına gelecek cümle kalıbı vardır,saygılar.

    YanıtlaSil

Sitemizi geliştirebilmemiz için YORUMUNUZ önemlidir. Sitede olmasını arzu ettiğiniz eserleri ilgili makamın olduğu sayfaya yazarsanız eklemeye çalışırız. Yorum yazarken lütfen Türkçe kullanımı konusunda hassas olunuz. Çalışmayan videoların altına not yazarsanız düzeltebiliriz. Sitemizi beğendiyseniz lütfen Facebook, Twitter gibi ortamlarda paylaşınız.